Quelques conseils pratiques pour réussir un projet de traduction

13 août 2019
11
Views

Au fil des années, la traduction est devenue un service très prisé. En France, comme ailleurs, cela permet de transmettre un message avec un lectorat étranger. Les entreprises sont les premières à recourir à cette prestation, car elle favorise le développement de la part de marché. Seulement, pour s’assurer de la qualité du travail, il est toujours préférable de travailler avec des agents expérimentés. D’où l’intérêt de solliciter une agence de traduction.

La traduction : une mission allant au-delà d’une transposition mot à mot

Avec la multiplication des échanges culturels, économiques et technologiques, le besoin en traduction a particulièrement augmenté. Aujourd’hui, le marché représente environ 47 milliards de dollars, avec une augmentation de 6% par an. Outre les particuliers et les travailleurs indépendants, ¾ des demandes proviennent des entreprises, tous secteurs d’activité confondus. D’ailleurs, avec internet, la transcription des contenus est désormais plus simple et plus accessible. En effet, le web recèle de nombreuses plateformes permettant de traduire des textes rapidement et à moindre coût.

Seulement, bien que ces outils présentent des avantages financiers non négligeables, les résultats laissent encore à désirer. Ces logiciels se limitent, généralement, à la traduction mot à mot. Or, l’enjeu de cette démarche va bien au-delà, notamment s’il s’agit de transposer un document technique ou touristique dans une autre langue. Outre la maitrise absolue des langues, le succès d’un projet linguistique repose sur le respect de la terminologie associé au sujet traité. Par ailleurs, certains mots et expressions ne peuvent pas être transcrits à la lettre. La traduction nécessite en effet une transposition culturelle et contextuelle du contenu.

Confier son projet de traduction à une agence pour en assurer la réussite

Le marché de la traduction regroupe deux principaux acteurs. Les clients d’une part, et les prestataires d’une autre. À l’instar des outils automatisés en ligne, le secteur est particulièrement dominé par les traducteurs indépendants et les agences de traduction. Le choix du partenaire dépendra entièrement des attentes de la clientèle. En général, les entreprises recourent aux services d’un freelance pour des commandes de faible volume. De même, cette solution permet de profiter d’un prix avantageux. Bien sûr, il incombera au client de bien relire le document traduit pour en assurer la cohérence avec le contenu source.

Par ailleurs, collaborer avec une agence présente aussi bien des avantages. Cette option est particulièrement intéressante pour les professionnels qui ont besoin d’une livraison régulière, à quantité élevée. Ayant plusieurs agents à son actif, le cabinet peut en effet traiter une volumétrie importante dans un délai relativement court et dans le respect du budget. Sans compter qu’il dispose d’un service de qualité. Celui-ci sera chargé de relire et corriger les textes pour éviter les incohérences. Toutefois, avant de collaborer avec une agence, il est recommandé de comparer plusieurs établissements. Cela consiste à étudier les tarifs, les prestations et les références.

Comments are closed.